Від Марка 8 ~ Marcos 8

picture

1 Т ими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:

Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:

2 Ж аль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.

Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.

3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.

Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.

4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?

E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?

5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.

Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.

6 Т оді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.

Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.

7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.

Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.

8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...

Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.

9 А їдців було тисяч з чотири!

Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.

10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.

E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.

11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.

Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.

12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!

Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.

13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.

E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.

14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.

Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.

15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!

E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.

16 В они ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.

Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.

17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?

E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?

18 М авши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,

Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?

19 к оли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.

Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.

20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.

E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.

21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...

E ele lhes disse: Não entendeis ainda?

22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.

Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.

23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.

Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?

24 І , зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...

E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.

25 П отім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!

Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.

26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!

Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.

27 П отому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?

E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?

28 В они ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.

Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.

29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!

Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.

30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!

E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.

31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.

Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.

32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.

E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o ã parte, começou a repreendê-lo.

33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!

Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.

34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!

E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.

35 Б о хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.

Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.

36 Я ка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?

Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?

37 А бо що назамін дасть людина за душу свою?

Ou que diria o homem em troca da sua vida?

38 Б о хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.

Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.