Від Марка 8 ~ Mark 8

picture

1 Т ими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,

2 Ж аль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.

“ I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.

If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”

4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?

And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”

5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.

And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

6 Т оді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.

And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.

They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...

And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

9 А їдців було тисяч з чотири!

About four thousand were there; and He sent them away.

10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.

And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.

The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!

Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”

13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.

Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.

And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!

And He was giving orders to them, saying, “ Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

16 В они ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.

They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?

And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

18 М авши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,

Having eyes, do you not see ? And having ears, do you not hear ? And do you not remember,

19 к оли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.

when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”

20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.

“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”

21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...

And He was saying to them, “ Do you not yet understand?”

22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.

And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.

23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”

24 І , зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...

And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”

25 П отім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!

Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!

And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ

27 П отому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?

Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”

28 В они ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.

They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”

29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!

And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”

30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!

And He warned them to tell no one about Him.

31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”

34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!

And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

35 Б о хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.

For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.

36 Я ка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?

For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

37 А бо що назамін дасть людина за душу свою?

For what will a man give in exchange for his soul?

38 Б о хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.

For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”