1 Я к літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
2 Я к пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
3 Б атіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
4 Н ерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
5 Н ерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
6 Х то через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
7 Я к волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
8 Я к прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
9 Я к терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Я к стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
11 Я к вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
12 Ч и ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Л інивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
The sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”
14 Д вері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
15 С вою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
16 Л інивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
17 П са за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
18 Я к той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,
19 т ак і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
So is the man who deceives his neighbor, And says, “ Was I not joking?”
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
21 В угілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
22 С лова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
23 Я к срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
24 у стами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
25 к оли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
26 Я к ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
27 Х то яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
28 Б рехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.