Приповісті 26 ~ Proverbi 26

picture

1 Я к літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.

Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.

2 Я к пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.

Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.

3 Б атіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.

La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.

4 Н ерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.

5 Н ерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.

Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.

6 Х то через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.

Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.

7 Я к волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.

Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.

8 Я к прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.

Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.

9 Я к терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.

Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.

10 Я к стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.

Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.

11 Я к вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.

Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.

12 Ч и ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.

Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,

13 Л інивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!

Il pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».

14 Д вері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.

Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.

15 С вою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.

Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,

16 Л інивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.

17 П са за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.

Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.

18 Я к той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,

Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

19 т ак і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...

cosí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.

Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.

21 В угілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.

Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.

22 С лова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.

Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.

23 Я к срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,

Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.

24 у стами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:

Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.

25 к оли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!

Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.

26 Я к ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.

Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.

27 Х то яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.

Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.

28 Б рехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.

La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.