1 У мову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
«Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Qual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3 Х іба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Non è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
4 Х іба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Non vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
5 Я кщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Se ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
6 т о нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
mi pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Я кщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
Se i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
8 т о нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
che io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
9 Я кщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Se il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 т о хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
che mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
11 Б о гидота оце, й це провина підсудна,
Poiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
12 б о огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
un fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
13 Я кщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Se ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
14 т о що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
che cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
15 Ч и ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Chi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
16 Ч и бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Se ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
17 Ч и я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
se ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,
18 Т аж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
(ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
19 Я кщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
se ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 ч и ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
se i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
21 Я кщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
se ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
22 х ай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
che la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
23 Б о острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Poiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
24 Ч и я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Se ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
25 Ч и тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
se mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
26 К оли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
se ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
27 т о коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
anche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
28 ц е так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
29 Ч и я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
(ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
30 Т аки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
se la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
31 Х іба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
(inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
32 Ч ужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
se ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
33 Ч и ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
perché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
34 Б о тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
35 О , якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
36 Ч и ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
gli renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
37 Ч исло кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Se la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
38 Я кщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
se ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,
39 я кщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
invece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».
40 т о замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
Qui terminano le parole di Giobbe.