Від Марка 3 ~ Marco 3

picture

1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.

2 І , щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.

Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,

3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!

Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».

4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.

Poi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.

5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!

Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.

6 Ф арисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.

E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.

7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,

8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.

9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.

Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.

10 Б о Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.

Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,

11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!

E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».

12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.

Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.

13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

Poi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.

14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,

Quindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,

15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.

e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.

16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,

Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;

17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,

Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";

18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта

Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,

19 т а Юду Іскаріотського, що й видав Його.

e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.

20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.

21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.

E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»

22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.

Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».

23 І , закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?

Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?

24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.

E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.

25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.

E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.

26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.

Cosí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.

27 Н іхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.

Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.

28 П оправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;

29 А ле, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.

ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».

30 Б ож казали вони: Він духа нечистого має.

Asseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».

31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.

Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.

Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».

33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?

Ma egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».

34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!

Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

35 Б о хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.

Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».