Марко 3 ~ Marco 3

picture

1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.

2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».

4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

Poi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,

8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.

Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».

12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.

13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.

Poi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,

Quindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,

15 и да имат власт да изгонват бесове.

e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.

16 О предели: Симона, на когото даде и името Петър;

Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;

17 и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,

Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";

18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.

e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.

20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.

21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»

22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».

23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?

Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.

25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.

26 И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

Cosí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.

27 О баче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.

28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».

30 Т ова рече Той, защото казваха: Има нечист дух.

Asseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».

31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.

Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».

33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

Ma egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».

34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.

Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».