Марко 3 ~ Marcos 3

picture

1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Jesús volvió a visitar la sinagoga, y allí se encontró con un hombre que tenía una mano atrofiada.

2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Algunos lo vigilaban, para ver si sanaba al hombre en el día de reposo y así poder acusarlo.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

Jesús le dijo al hombre con la mano atrofiada: «Levántate, y ponte en medio.»

4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

A los demás les preguntó: «¿Qué está permitido hacer en los días de reposo? ¿El bien, o el mal? ¿Salvar una vida, o quitar la vida?» Ellos guardaron silencio.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

Jesús los miró con enojo y tristeza, al ver la dureza de sus corazones. Entonces dijo al hombre: «Extiende la mano.» El hombre la extendió, y su mano quedó sana.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

Tan pronto como los fariseos salieron, empezaron a conspirar con los herodianos para matar a Jesús. La multitud a la orilla del lago

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

Jesús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea y de Judea lo siguió

8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

al enterarse de todo lo que hacía. También acudieron a él muchos de Jerusalén, de Idumea y del otro lado del Jordán, así como de los alrededores de Tiro y de Sidón.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

Por causa del gentío, y para evitar que lo apretujaran, Jesús pidió a sus discípulos tener siempre lista una barca;

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.

y es que, como había sanado a muchos, todos los que tenían plagas querían tocarlo y se lanzaban sobre él.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

Cuando los espíritus impuros lo veían, se arrodillaban delante de él y a gritos le decían: «¡Tú eres el Hijo de Dios!»

12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

Pero él les exigía con toda firmeza que no revelaran quién era él. Elección de los doce apóstoles

13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.

Después Jesús subió a un monte y llamó a los que él quiso, y ellos se reunieron con él.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,

A doce de ellos los designó para que estuvieran con él, para enviarlos a predicar,

15 и да имат власт да изгонват бесове.

y para que tuvieran el poder de expulsar demonios.

16 О предели: Симона, на когото даде и името Петър;

Estos doce eran: Simón, a quien puso por nombre «Pedro»;

17 и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,

Jacobo y su hermano Juan, hijos de Zebedeo, a quienes les puso por nombre «Boanerges», que significa «Hijos del trueno»;

18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista,

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.

y Judas Iscariote, que fue quien lo traicionó. La blasfemia contra el Espíritu Santo

20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

Jesús entró en una casa, y de nuevo se juntó tanta gente, que ni siquiera podían comer él y sus discípulos.

21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Cuando sus familiares lo supieron, fueron para llevárselo, porque pensaban que estaba fuera de sí.

22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «A éste lo domina Beelzebú. Y expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.»

23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?

Entonces Jesús los llamó, y en parábolas les dijo: «¿Y cómo puede Satanás expulsar a Satanás?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Si un reino se divide contra sí mismo, no puede permanecer.

25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

Si una casa se divide contra sí misma, tampoco puede permanecer.

26 И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

Y si Satanás se subleva contra sí mismo, y se divide, tampoco puede permanecer. Su fin habrá llegado.

27 О баче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y robarle sus pertenencias, si antes no lo ata. Entonces sí podrá saquear su casa.

28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

»De cierto les digo que a todos ustedes se les perdonará todo pecado y toda blasfemia,

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo jamás será perdonado, sino que será culpable de un pecado eterno.»

30 Т ова рече Той, защото казваха: Има нечист дух.

Y es que ellos habían dicho: «Éste tiene un espíritu impuro.» La madre y los hermanos de Jesús

31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.

Llegaron entonces la madre y los hermanos de Jesús, pero se quedaron afuera y mandaron a llamarlo.

32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

La muchedumbre sentada a su alrededor le dijo: «Tu madre, tus hermanos y tus hermanas están allí afuera, y te buscan.»

33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

Jesús les respondió: «¿Y quién es mi madre, y mis hermanos?»

34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Miró entonces a los que estaban sentados a su alrededor, y dijo: «Mi madre y mis hermanos están aquí.

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.

Porque todo el que hace la voluntad de Dios es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.»