Йов 38 ~ Job 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

El Señor le respondió a Job desde el torbellino:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?

«¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?

3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,

Pórtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.

4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

»¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.

5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?

Dime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?

6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

¿Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular

7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?

mientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?

8 И ли кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

»Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?

9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,

Cuando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,

10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

establecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:

11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

“Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”

12 О ткак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

»¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,

13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

para que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?

14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,

Con el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;

15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

pero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.

16 П роникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

»¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?

17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

¿Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!

19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

»¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?

20 З а да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

¡Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!

21 Б ез съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

¡Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!

22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

»¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?

23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

Yo los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.

24 Щ о е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

¿De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,

»¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos

26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

que descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?

27 З а да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?

Con la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

»¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?

29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

¿Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?

30 К огато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

¿Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?

31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

»¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?

¿Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

¿Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

»¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?

35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

¿Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?

36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

»¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

¿Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos

38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

para reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?

39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

»¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,

40 К огато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?

que tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?

41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

¿Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?