Йов 38 ~ Job 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,

Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.

5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?

Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 И ли кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

12 О ткак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,

Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:

15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 П роникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 З а да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

21 Б ез съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?

22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 Щ о е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,

¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 З а да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?

Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

30 К огато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?

¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?

36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

40 К огато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?

Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?