1 Е то, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
2 К оето знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
4 З ащото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
6 С лушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Т ой непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 В еличието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 М лъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
14 К аквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
15 А ко и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
16 Д аже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17 П ослушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Е то сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
19 К ой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
20 С амо две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
22 Т огава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 З ащо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
26 З ащо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28 П ри все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.