Йов 13 ~ Job 13

picture

1 Е то, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

2 К оето знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.

Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;

Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

4 З ащото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.

Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

6 С лушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.

Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?

S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

10 Т ой непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.

Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

11 В еличието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

13 М лъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

14 К аквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.

Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

15 А ко и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.

Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

16 Д аже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

17 П ослушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.

Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

18 Е то сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.

Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

19 К ой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.

Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

20 С амо две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

21 Н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.

Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

22 Т огава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.

Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

24 З ащо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

26 З ащо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,

Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -

Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

28 П ри все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?