Деяния 11 ~ Actes 11

picture

1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.

Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

2 И когато Петър възлезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:

Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,

3 П ри необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

4 А Петър захвана та им изложи наред станалото, като каза:

Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.

5 А з бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.

Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.

6 В него като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и гадини, и небесни птици.

Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

7 Ч ух още и глас който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.

Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

8 Н о аз рекох, Никак Господи, защото не е влизало в устата ми нищо мръсно или нечисто.

Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

9 О баче, втори глас от небето продума, Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.

Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

10 Т ова стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.

Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.

11 И , ето, същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.

Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.

12 И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.

L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва, Прати човеци в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;

Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

14 т ой ще ти каже думи чрез които ще се спасиш и целия ти дом.

qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

15 И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях както и на нас изначало.

Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

16 Т огава си спомних думата на Господа, как каза, Йоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.

Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.

17 И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та да можех да възпрепятствувам на Бога?

Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?

18 К ато чуха това, те престанаха да възражават, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.

Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

19 М ежду това, разпръснатите от гонението, което стана по убиването на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър, и Антиохия, като на никой друг не известяваха словото, освен на юдеите.

Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.

20 О баче между тях имаше някои Кипряни и Киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.

Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

21 Г осподнята ръка беше с тях; та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.

La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.

22 И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;

Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.

23 к ойто, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.

Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.

24 П онеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.

Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.

25 Т огава той отиде в Тарс да търси Савла;

Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;

26 и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха с църквата цяла година, научиха значително множество. И първом в Антиохия учениците се нарекоха Християни.

et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.

27 И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,

En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

28 е дин от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.

L'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.

29 З атова, учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.

30 к оето и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.

Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.