1 И тъй, бивайте подражатели на Бога, като възлюбени чада;
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 и ходете в любов, както и Христос ви възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
3 А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии;
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
4 н ито срамотии или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, но по-добре благодарение.
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
5 З ащото добре знаете това, че никой блудник, или нечист, или сребролюбец, (който е идолопоклонник), няма наследство в царството на Христа и Бога.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
6 Н икой да ви не мами с празни думи; понеже поради тия неща иде Божият гняв върху синовете на непокорството.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
7 И тъй, не бивайте съучастници на тях.
N'ayez donc aucune part avec eux.
8 Т ъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, одхождайте се като чада на светлината;
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
9 ( защото плодът на светлината се състои във всичко що е благо, право и истинно).
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 О питвайте, що е благоугодно на Господа;
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11 и не участвувайте в безплодни дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12 з ащото това, което скришом вършат непокорните, срамно е и да се говори.
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
13 А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно е осветено.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
14 З атова казва: Стани, ти, който спиш, И възкресни от мъртвите, И ще те осветли Христос.
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
15 И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
16 к ато изкупвате благовремието, защото дните са лоши.
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 З атова не бивайте неомислени, но проумявайте, що е Господната воля.
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18 И не се опивайте с вино, следствието от което е разврат, но напълняйте се с Духа;
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
19 и разговаряйте се със псалми и химни и духовни песни, като пеете и възпявате Господа в сърцето си,
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
20 и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
21 к ато се подчинявате един на друг в страх от Христа.
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 Ж ени, подчинявайте се на своите мъже, като длъжност към Господа;
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
23 з ащото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата (като само Той е спасител на тялото).
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 Н о както църквата се подчинява на Христа, така и жените нека се подчиняват във всичко на своите мъже.
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25 М ъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
26 з а да я освети, като я е очистил с водно омиване чрез словото,
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
27 з а да й представи на Себе Си църква славна, без петно, или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде света и непорочна.
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 Т ака са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29 З ащото никой никога не е намразил своето тяло, но го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
30 п онеже сме части на Неговото тяло.
parce que nous sommes membres de son corps.
31 " Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си и двамата ще станат една плът".
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
32 Т ая тайна е голяма; но аз говоря това за Христа и за църквата;
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
33 Н о и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.