1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
2 Т ой дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 И сус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 Н икодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
7 Н е се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.
Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
8 В ятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
9 Н икодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
10 И сус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
11 И стина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.
Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
15 т а всеки, който вярва в Него да има вечен живот.
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
17 П онеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 К ойто вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.
Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.
Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
20 П онеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
21 н о който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22 С лед това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
23 С ъщо и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
24 П онеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.
Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
27 И оан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
28 В ие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29 М ладоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30 Т ой трябва да расте, а пък да се смалявам
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31 О нзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
32 К аквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.
il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
33 К ойто е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
34 З ащото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
35 О тец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36 К ойто вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.