John 3 ~ Jean 3

picture

1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;

Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

2 t his man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

3 J esus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”

Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?

5 J esus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.

7 D o not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’

Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

8 T he wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”

Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

9 N icodemus said to Him, “How can these things be?”

Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?

10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?

Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!

11 T ruly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.

En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.

12 I f I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?

13 N o one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

14 A s Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

15 s o that whoever believes will in Him have eternal life.

afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.

16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

17 F or God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

18 H e who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

19 T his is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

20 F or everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.

Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;

21 B ut he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony

mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.

23 J ohn also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—

Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.

24 f or John had not yet been thrown into prison.

Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

25 T herefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.

Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.

26 A nd they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”

Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

27 J ohn answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

28 Y ou yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’

Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.

Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

30 H e must increase, but I must decrease.

Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

31 He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

32 W hat He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.

il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

33 H e who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.

Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;

34 F or He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.

car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.

35 T he Father loves the Son and has given all things into His hand.

Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.

36 H e who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”

Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.