John 3 ~ Йоан 3

picture

1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;

Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.

2 t his man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

Той дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

3 J esus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.

4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”

Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

5 J esus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

7 D o not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’

Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.

8 T he wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”

Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

9 N icodemus said to Him, “How can these things be?”

Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?

Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?

11 T ruly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.

Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

12 I f I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

13 N o one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.

14 A s Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

15 s o that whoever believes will in Him have eternal life.

та всеки, който вярва в Него да има вечен живот.

16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

17 F or God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

18 H e who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.

19 T his is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

20 F or everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.

Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

21 B ut he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony

но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

23 J ohn also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—

Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.

24 f or John had not yet been thrown into prison.

Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

25 T herefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.

И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.

26 A nd they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”

И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

27 J ohn answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

28 Y ou yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’

Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.

Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.

30 H e must increase, but I must decrease.

Той трябва да расте, а пък да се смалявам

31 He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.

32 W hat He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.

Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

33 H e who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.

Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.

34 F or He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.

Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

35 T he Father loves the Son and has given all things into His hand.

Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

36 H e who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”

Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.