John 3 ~ Йоан 3

picture

1 T here was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.

2 t he same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

Той дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.

4 N icodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?

Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

6 T hat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.

8 T he wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

9 N icodemus answered and said unto him, How can these things be?

Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

10 J esus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?

11 V erily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

12 I f I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

13 A nd no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

15 t hat whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

та всеки, който вярва в Него да има вечен живот.

16 F or God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

17 F or God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

18 H e that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.

19 A nd this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

20 F or every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

21 B ut he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

22 A fter these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.

След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

23 A nd John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.

24 F or John was not yet cast into prison.

Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

25 T hen there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.

И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.

26 A nd they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

27 J ohn answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

28 Y e yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

29 H e that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.

Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.

30 H e must increase, but I must decrease.

Той трябва да расте, а пък да се смалявам

31 H e that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.

32 A nd what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

33 H e that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.

34 F or he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

35 T he Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

36 H e that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.