1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 F or what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 I s not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 D oth not he see my ways, and count all my steps?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 I f I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6 l et me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 I f my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 t hen let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 I f mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 t hen let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 F or this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 I f I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 w hat then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 D id not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 I f I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 o r have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18 ( for from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19 i f I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 i f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 i f I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 t hen let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 F or destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 I f I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 i f I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 i f I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 a nd my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 t his also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 I f I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30 n either have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия); -
31 I f the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 T he stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 d id I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35 O h that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 S urely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 I f my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 i f I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 l et thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.