1 F iz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 P ois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 N ão é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 N ão vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 S e eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6 ( pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 s e os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 e ntão semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 S e o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição ã porta do meu próximo,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 e ntão moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 P ois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 p orque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 S e desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 e ntão que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 A quele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 S e tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 o u se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18 ( pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19 s e tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 s e os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 s e levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 e ntão caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 P ois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 S e do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 s e me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 s e olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 i sso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 S e me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30 ( mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия); -
31 s e as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 s e, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 p orque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35 A h! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 P or certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 E u lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 S e a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 s e comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 p or trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.