Êxodo 1 ~ Изход 1

picture

1 O ra, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:

Ето имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:

2 R úben, Simeão, Levi, e Judá;

Рувим, Симеон, Левий и Юда,

3 I ssacar, Zebulom e Benjamim;

Исахар, Завулон, и Вениамин,

4 D ã e Naftali, Gade e Aser.

Дан и Нефталим, Гад и Асир.

5 T odas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.

Всичките човеци, които излязоха из чреслата на Якова бяха седемдесет души; а Иосиф беше вече в Египет.

6 M orreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.

И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.

7 D epois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.

А потомците на Израиля се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, щото земята се изпълни от тях.

8 E ntrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.

Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.

9 D isse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.

И той рече на людете си: Вижте, тия люде, израилтяните са по-много и по-силни от нас;

10 E ia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.

елате, да постъпим разумно спрямо тях, за да се не размножават, да не би, в случай на война, да се съединят и те с неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.

11 P ortanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.

Затова поставиха над тях настойници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съзидаха на Фараона Питом и Рамесий, градове за житници.

12 M as quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.

Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разширяваха, така че египтяните се отвращаваха от израилтяните.

13 P or isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;

Затова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;

14 a ssim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.

огорчаваха живота им с тежка работа, да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.

15 F alou o rei do Egito

При това, египетският цар заръча на еврейските баби, (от които едната се именуваше Шифра, а другата Фуа), като им каза:

16 d izendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.

Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.

17 A s parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.

Но бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетския цар, а оставяха живи мъжките деца.

18 P elo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?

Тогава египетския цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?

19 R esponderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado ã luz antes que a parteira chegue a elas.

И бабите казаха на Фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са пъргави и раждат преди да дойдат бабите при тях.

20 P ortanto Deus fez bem

Затова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.

21 T ambém aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.

И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.

22 E ntão ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Тогава Фараон заръча на всичките си люде, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, хвърляйте го в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.