1 P orque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
Защото законът, като съдържа в себе си само сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота ония, които пристъпват да жертвуват.
2 D outra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.
3 M as nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
Но в тия жертви всяка година става спомен за греховете.
4 p orque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
Защото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.
5 P elo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
Затова Христос, като влиза в света, казва:
6 n ão te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
Всеизгаряния и приноси за грях не Ти са угодни.
7 E ntão eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже".
8 T endo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);
Като казва първо: " Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които впрочем се принасят според закона),
9 a gora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
после казва: " Ето, дойдох да изпълня волята Ти". Ще каже: Той отмахва първото, за да постанови второто.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло еднаж за винаги.
11 O ra, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
12 m as este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre ã direita de Deus,
но Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога.
13 d aí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.
14 P ois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
Защото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
А и Светия Дух ни свидетелствува за това; защото след като е казал:
16 E ste é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
"Ето заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърдцата им, И ще ги напиша в умовете им", прибавя:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
"И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".
18 O ra, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
А гдето има прощение за тия неща, там вече няма принос за грях.
19 T endo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,
20 p elo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
22 c heguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
нека пристъпваме с искрено сърдце в пълна вяра, със сърдца очистени от лукава съвест ( Или: Поръсена от нечиста съвест ) и с тяло измито в чиста вода;
23 r etenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
нека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e
и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,
25 n ão abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.
26 P orque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
27 m as uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
но едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.
28 H avendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
Някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели;
29 d e quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
тогава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо проляната при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
30 P ois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".
31 H orrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
32 L embrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,
33 p ois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
кога опозорявани с хули и оскръбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.
34 P ois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
Защото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
35 N ão lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
36 P orque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
Защото ви е нуждно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
37 P ois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
"Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.
38 M as o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
А който е праведен пред Мене ( Гръцки: Моя праведник ), ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".
39 N ós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Ние, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.