Hebreos 10 ~ Евреи 10

picture

1 P orque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.

Защото законът, като съдържа в себе си само сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота ония, които пристъпват да жертвуват.

2 D e otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendrían ya más conciencia de pecado.

Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.

3 P ero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados;

Но в тия жертви всяка година става спомен за греховете.

4 p orque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.

Защото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.

5 P or lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo.

Затова Христос, като влиза в света, казва:

6 H olocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.

Всеизгаряния и приноси за грях не Ти са угодни.

7 E ntonces dije: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad, Como en el rollo del libro está escrito de mí. m

Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже".

8 D iciendo primero: Sacrificio y ofrenda y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron (las cuales cosas se ofrecen según la ley),

Като казва първо: " Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които впрочем се принасят според закона),

9 y diciendo luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer esto último.

после казва: " Ето, дойдох да изпълня волята Ти". Ще каже: Той отмахва първото, за да постанови второто.

10 E n esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.

С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло еднаж за винаги.

11 Y ciertamente todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;

И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;

12 p ero Cristo, habiendo ofrecido una vez para siempre un solo sacrificio por los pecados, se ha sentado a la diestra de Dios,

но Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога.

13 d e ahí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;

та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.

14 p orque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.

Защото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.

15 Y nos atestigua lo mismo el Espíritu Santo; porque después de haber dicho:

А и Светия Дух ни свидетелствува за това; защото след като е казал:

16 E ste es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, Y en sus mentes las escribiré, m

"Ето заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърдцата им, И ще ги напиша в умовете им", прибавя:

17 a ñade: Y nunca más me acordaré de sus pecados y transgresiones. m

"И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".

18 P ues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.

А гдето има прощение за тия неща, там вече няма принос за грях.

19 A sí que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesucristo,

И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,

20 p or el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,

през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,

21 y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,

и като имаме велик Свещеник над Божия дом,

22 a cerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura.

нека пристъпваме с искрено сърдце в пълна вяра, със сърдца очистени от лукава съвест ( Или: Поръсена от нечиста съвест ) и с тяло измито в чиста вода;

23 M antengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió.

нека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;

24 Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras;

и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,

25 n o dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. Advertencia al que peca deliberadamente

като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.

26 P orque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,

Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,

27 s ino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.

но едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.

28 E l que viola la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere irremisiblemente.

Някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели;

29 ¿ Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?

тогава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо проляната при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?

30 P ues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.

Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".

31 H orrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!

Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.

32 P ero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis gran combate de padecimientos;

Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,

33 p or una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra, llegasteis a ser compañeros de los que estaban en una situación semejante.

кога опозорявани с хули и оскръбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.

34 P orque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos.

Защото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.

35 N o perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón;

И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.

36 p orque os es necesaria la paciencia, para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.

Защото ви е нуждно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.

37 P orque aún un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.

"Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.

38 M as el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma. m

А който е праведен пред Мене ( Гръцки: Моя праведник ), ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".

39 P ero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para preservación del alma.

Ние, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.