Mateo 15 ~ Матей 15

picture

1 E ntonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

2 ¿ Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.

Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.

3 R espondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

4 P orque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и

5 P ero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,

Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,

6 y a no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:

Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:

8 E ste pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí.

“Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.

9 P ues en vano me honran, Enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres. m

Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.

10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:

И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

11 N o lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

12 E ntonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?

Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?

13 P ero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.

А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.

14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.

Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.

15 R espondiendo Pedro, le dijo: Explícanos esta parábola.

Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.

16 J esús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?

А Той каза: И вие ли сте още без разумление.

17 ¿ No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?

Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?

18 P ero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.

А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.

19 P orque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.

Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. La fe de la mujer cananea (Mr. 7. 24-30)

Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

21 S aliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.

И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

22 Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole:!! Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.

И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.

23 P ero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.

Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.

24 E l respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

25 E ntonces ella vino y se postró ante él, diciendo:!! Señor, socórreme!

А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.

26 R espondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.

27 Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

28 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. Jesús sana a muchos

Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.

29 P asó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.

30 Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;

И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;

31 d e manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil (Mr. 8. 1-10)

Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.

32 Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.

А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.

33 E ntonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?

Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

34 J esús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

35 Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.

Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

36 Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.

37 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.

38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.

А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.

39 E ntonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala.

И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.