1 T enía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
2 Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.
И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
7 A hora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
8 A sí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 P or esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Los descendientes de Sem (1 Cr. 1. 24-27)
За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
10 E stas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.
Сала живя тридесет години и роди Евера;
15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
Серух живя тридесет години и роди Нахора;
23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Los descendientes de Taré
Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 E stas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 M as Sarai era estéril, y no tenía hijo.
А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo, y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se quedaron allí.
И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.