1 D ijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas!! ay de aquel por quien vienen!
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
2 M ejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
3 M irad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale. Auméntanos la fe
И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
5 D ijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
6 E ntonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería. El deber del siervo
А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
7 ¿ Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
8 ¿ No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?
Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
9 ¿ Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.
Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.
10 A sí también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos. Diez leprosos son limpiados
Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
11 Y endo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
12 Y al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 y alzaron la voz, diciendo:!! Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
14 C uando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que mientras iban, fueron limpiados.
И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
15 E ntonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz,
И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 y se postró rostro en tierra a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.
и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
17 R espondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpiados? Y los nueve, ¿dónde están?
А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
18 ¿ No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
19 Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. La venida del Reino (Mt. 24. 23-28, 36-41)
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
20 P reguntado por los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia,
А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
21 n i dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros.
нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
22 Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.
И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
24 P orque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
25 P ero primero es necesario que padezca mucho, y sea desechado por esta generación.
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 C omo fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 C omían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
28 A simismo como sucedió en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
29 m as el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, _
30 A sí será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 E n aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
32 A cordaos de la mujer de Lot.
Помнете Лотовата жена!
33 T odo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.
Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
34 O s digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
35 D os mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
36 D os estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
37 Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.
Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.