1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
Dijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas!! ay de aquel por quien vienen!
2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
3 В нимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale. Auméntanos la fe
5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
Dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería. El deber del siervo
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa?
8 Н апротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
¿No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?
9 Н има ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.
¿Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.
10 С ъщо така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos. Diez leprosos son limpiados
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
Yendo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
Y al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos
13 и звикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
y alzaron la voz, diciendo:!! Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!
14 И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que mientras iban, fueron limpiados.
15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz,
16 и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
y se postró rostro en tierra a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.
17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
Respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpiados? Y los nueve, ¿dónde están?
18 Н е намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?
19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. La venida del Reino (Mt. 24. 23-28, 36-41)
20 А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
Preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia,
21 н ито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros.
22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.
23 И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.
24 З ащото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día.
25 Н о първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea desechado por esta generación.
26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
Como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.
27 я дяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.
28 Т ака също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
Asimismo como sucedió en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, _
mas el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.
30 п одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
Así será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.
31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
En aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
32 П омнете Лотовата жена!
Acordaos de la mujer de Lot.
33 К ойто иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.
34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.
36 Д вама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
37 О тговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.
Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.