1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Hijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Lígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama parienta;
5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 П онеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, A un joven falto de entendimiento,
8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
El cual pasaba por la calle, junto a la esquina, E iba camino a la casa de ella,
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Cuando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y astuta de corazón.
11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12 К ога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Se asió de él, y le besó. Con semblante descarado le dijo:
14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Por tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 П остлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
He adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;
17 П окрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
He perfumado mi cámara Con mirra, áloes y canela.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Porque el marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.
20 В зе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
La bolsa de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá a su casa.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Lo rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.
22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Al punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Como el ave que se apresura a la red, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.
24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
No se aparte tu corazón a sus caminos; No yerres en sus veredas.
26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Porque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.
Camino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.