Матей 5 ~ Mateo 5

picture

1 А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos.

2 И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:

Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

3 Б лажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.

Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

4 Б лажени скърбящите, защото те ще се утешат.

Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.

5 Б лажени кротките, защото те ще наследят земята.

Bienaventurados los mansos, porque ellos recibirán la tierra por heredad.

6 Б лажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

7 Б лажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.

Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.

8 Б лажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.

Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.

9 Б лажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.

Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.

10 Б лажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.

11 Б лажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;

Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.

12 р адвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.

Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. La sal de la tierra

13 В ие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.

Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. La luz del mundo

14 В ие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.

Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.

Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.

16 С ъщо така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.

Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús y la ley

17 Д а не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.

No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.

18 З ащото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.

Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.

19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.

De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.

20 З ащото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.

Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Jesús y la ira (Lc. 12. 57-59)

21 Ч ули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.

Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio.

22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.

Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.

23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,

Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

24 О стави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.

deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

25 С погаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.

Ponte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.

26 И стина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.

De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. Jesús y el adulterio

27 Ч ули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.

Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.

28 Н о Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.

Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

29 А ко дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.

Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.

Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesús y el divorcio

31 О ще било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.

También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, dele carta de divorcio.

32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.

Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Jesús y los juramentos

33 Ч ули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.

Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos.

34 Н о Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;

Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

35 н ито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.

ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

36 Н ито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.

Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.

37 Н о говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.

Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. El amor hacia los enemigos (Lc. 6. 27-36)

38 Ч ули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.

Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.

Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;

40 Н а тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.

y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;

41 К ойто те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.

y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.

42 Д ай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.

Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses.

43 Ч ули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.

Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

44 Н о Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;

Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

45 з а да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.

para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.

46 З ащото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?

Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?

Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?

48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.

Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.