1 Е дин човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра - Марта, беше болен.
Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 ( А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).
(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.
3 И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.
Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo.
4 А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.
Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.
Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 Т огава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.
Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 А подир това, казва на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.
8 К азват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 И сус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на този свят.
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 Н о ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.
pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 Т ова изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.
Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle.
12 З атова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará.
13 Н о Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
14 Т огава Исус им рече ясно: Лазар умря.
Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
15 И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.
y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
16 Т огава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.
Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús, la resurrección y la vida
17 И тъй, като дойде Исус, намери, че Лазар бил от четири дни в гроба.
Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
18 А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
19 и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брата им.
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
20 М арта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa.
21 Т огава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 Н о и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Богще Ти даде.
Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
23 К азва - Исус: Брат ти ще възкръсне.
Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
24 К азва Му Марта: Зная, че ще възкръсне с възкресението на последния ден.
Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.
25 И сус - рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;
Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
27 К азва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.
Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro
28 И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.
Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.
29 И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.
30 И сус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.
Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
31 А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.
Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
32 И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.
María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
33 И сус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.
Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,
34 И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
35 И сус се просълзи.
Jesús lloró.
36 З атова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!
Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
37 А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro
38 И сус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.
Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
39 К азва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в гроба.
Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.
40 К азва - Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш и Божията слава?
Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?
41 И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.
42 А з знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
43 К ато каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!
Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz:!! Lázaro, ven fuera!
44 У мрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.
Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús (Mt. 26. 1-5; Mr. 14. 1-2; Lc. 22. 1-2)
45 Т огава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори Исус, повярваха в Него.
Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
46 А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.
47 З атова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales.
48 А ко Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.
49 А един от тях на име Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,
Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
50 н ито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.
ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
51 Т ова не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,
Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.
y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.
Así que, desde aquel día acordaron matarle.
54 З атова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.
Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.
55 А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.
Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
56 И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?
Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?
57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят. ГЛАВА 12
Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.