1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Y los principales sacerdotes le acusaban mucho.
4 О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 Н о Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. Jesús sentenciado a muerte (Mt. 27. 15-31; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.
11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.
12 П илат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
Y ellos volvieron a dar voces:!! Crucifícale!
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más:!! Crucifícale!
15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía.
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
comenzaron luego a saludarle:!! Salve, Rey de los judíos!
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mt. 27. 32-56; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.
22 И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera.
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
Era la hora tercera cuando le crucificaron.
26 А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
28 И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи".
Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo:!! Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,
30 с паси Себе Си и слез от кръста.
sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
31 П одобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
32 Х ристос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías.
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
37 А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado (Mt. 27. 57-61; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.