1 Н о сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, A cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.
2 З ащото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
¿Y de qué me serviría ni aun la fuerza de sus manos? No tienen fuerza alguna.
3 О т немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 М ежду храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
Recogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
5 Б яха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
Eran arrojados de entre las gentes, Y todos les daban grita como tras el ladrón.
6 Ж ивееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Р евяха между храстите. Събираха се между тръните;
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de los espinos.
8 Б езумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Y ahora yo soy objeto de su burla, Y les sirvo de refrán.
10 Г нусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Me abominan, se alejan de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Т ъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Porque Dios desató su cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 О тдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения+,
A la mano derecha se levantó el populacho; Empujaron mis pies, Y prepararon contra mí caminos de perdición.
13 Р азвалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Mi senda desbarataron, Se aprovecharon de mi quebrantamiento, Y contra ellos no hubo ayudador.
14 И дат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Vinieron como por portillo ancho, Se revolvieron sobre mi calamidad.
15 У жаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Se han revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi honor, Y mi prosperidad pasó como nube.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción se apoderan de mí.
17 П рез нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
La noche taladra mis huesos, Y los dolores que me roen no reposan.
18 С амо с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
La violencia deforma mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Б ог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
El me derribó en el lodo, Y soy semejante al polvo y a la ceniza.
20 В икам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
Clamo a ti, y no me oyes; Me presento, y no me atiendes.
21 О бърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Te has vuelto cruel para mí; Con el poder de tu mano me persigues.
22 И здигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Me alzaste sobre el viento, me hiciste cabalgar en él, Y disolviste mi sustancia.
23 З ная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, Y a la casa determinada a todo viviente.
24 О баче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Н е плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma, ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 К огато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, vino la oscuridad.
27 Ч ервата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Mis entrañas se agitan, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
28 Х одя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Ando ennegrecido, y no por el sol; Me he levantado en la congregación, y clamado.
29 С танах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
He venido a ser hermano de chacales, Y compañero de avestruces.
30 К ожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Mi piel se ha ennegrecido y se me cae, Y mis huesos arden de calor.
31 З атова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Se ha cambiado mi arpa en luto, Y mi flauta en voz de lamentadores.