1 И ма зло, което видях под слънцето, И е тежко върху човеците:
Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
2 Ч овек, на когото Бог дава богатство и имот и почест, Така щото душата му не се лишава от нищо що би пожелал, На когото обаче Бог не дава власт да яде от тях. Но чужденец ги яде. Това е суета и лоша болест.
El del hombre a quien Dios da riquezas y bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; pero Dios no le da facultad de disfrutar de ello, sino que lo disfrutan los extraños. Esto es vanidad, y mal doloroso.
3 А ко роди човек сто чада. И живее много години, Така щото дните на годините му да станат много, А душата му не се насити с благо, И още той не приема прилично погребение, - Казвам, че пометничето е по-щастливо от него;
Aunque el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que un abortivo es mejor que él.
4 З ащото това е дошло в нищожество, и отива в тъмнина; И името му се покрива с тъмнина;
Porque éste en vano viene, y a las tinieblas va, y con tinieblas su nombre es cubierto.
5 П ри туй, то не е видяло слънцето, и не е познало нищо, - По-добре е на това, отколкото на оногоз.
Además, no ha visto el sol, ni lo ha conocido; más reposo tiene éste que aquél.
6 Д ори два пъти по хиляда години, ако би живял някой, и не види добро, - Не отиват ли те всички в едно място?
Porque si aquél viviere mil años dos veces, sin gustar del bien, ¿no van todos al mismo lugar?
7 В сичкият труд на човека е за устата му; Душата обаче не се насища.
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia.
8 З ащото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има сиромахът, който умее как да се обхожда пред живите?
Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
9 П о-добре е да гледаш нещо с очите си, Отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
10 В сяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; И известно е, че оня, чието име е Човек, (Или: Адам, т.е. Червеникав - направен от червената пръст) Не може да се състезава с по-силния от него.
Respecto de lo que es, ya ha mucho que tiene nombre, y se sabe que es hombre y que no puede contender con Aquel que es más poderoso que él.
11 П онеже има много неща, които умножават суетата, То каква полза на човека?
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
12 З ащото кой знае кое е добро за човека В живота, във всичките дни на суетния му живот, Който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека Какво ще бъде подир него под слънцето?
Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?