Матей 21 ~ Mateo 21

picture

1 И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:

Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,

2 И дете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.

diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.

3 И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

Y si alguien os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.

4 А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:

Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:

5 Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.

Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una asna, Sobre un pollino, hijo de animal de carga. m

6 И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;

Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;

7 д окараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.

y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.

8 А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.

Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.

9 А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!

Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo:!! Hosanna al Hijo de David!!! Bendito el que viene en el nombre del Señor!!! Hosanna en las alturas!

10 И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?

Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?

11 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.

Y la gente decía: Este es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea. Purificación del templo (Mr. 11. 15-19; Lc. 19. 45-48; Jn. 2. 13-22)

12 А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:

Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;

13 П исано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.

y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

14 И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.

Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y los sanó.

15 А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:

Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo:!! Hosanna al Hijo de David! se indignaron,

16 Ч уваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:

y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza? m

17 И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.

Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y posó allí. Maldición de la higuera estéril (Mr. 11. 12-14, 20-26)

18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.

19 И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа.

Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.

20 И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?

Viendo esto los discípulos, decían maravillados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?

21 А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.

Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.

22 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.

Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesús (Mr. 11. 27-33; Lc. 20. 1-8)

23 И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?

Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿y quién te dio esta autoridad?

24 А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.

Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

25 Й оановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:

El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

26 Н о ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.

Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.

27 И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.

Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los dos hijos

28 Н о как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.

Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.

29 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.

Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.

30 Д ойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.

Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.

31 К ой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.

32 З ащото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.

Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. Los labradores malvados (Mr. 12. 1-12; Lc. 20. 9-19)

33 Ч уйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.

34 И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.

Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.

35 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.

36 П ак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.

37 Н ай-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.

Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

38 Н о земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.

39 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

40 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?

Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

41 К азват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.

42 И сус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?

Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, Ha venido a ser cabeza del ángulo. El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos? m

43 З атова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.

Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que produzca los frutos de él.

44 И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.

Y el que cayere sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.

45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.

46 н о, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.

Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.