1 A nd when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,
2 s aying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose and lead to me.
diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
3 A nd if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
Y si alguien os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.
4 B ut all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:
5 S ay to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una asna, Sobre un pollino, hijo de animal de carga. m
6 B ut the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
7 b rought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.
8 B ut a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.
9 A nd the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed he who comes in the name of Lord; hosanna in the highest.
Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo:!! Hosanna al Hijo de David!!! Bendito el que viene en el nombre del Señor!!! Hosanna en las alturas!
10 A nd as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?
11 A nd the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
Y la gente decía: Este es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea. Purificación del templo (Mr. 11. 15-19; Lc. 19. 45-48; Jn. 2. 13-22)
12 A nd Jesus entered into the temple, and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
13 A nd he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
14 A nd blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
15 A nd when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo:!! Hosanna al Hijo de David! se indignaron,
16 a nd said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza? m
17 A nd leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y posó allí. Maldición de la higuera estéril (Mr. 11. 12-14, 20-26)
18 B ut early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
19 A nd seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
20 A nd when the disciples saw, they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
Viendo esto los discípulos, decían maravillados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?
21 A nd Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.
22 A nd all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesús (Mr. 11. 27-33; Lc. 20. 1-8)
23 A nd when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿y quién te dio esta autoridad?
24 A nd Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
25 T he baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
26 b ut if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
27 A nd answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los dos hijos
28 B ut what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in vineyard.
Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
29 A nd he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.
30 A nd coming to the second he said likewise; and he answering said, I, sir, and went not.
Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.
31 W hich of the two did the will of the father? They say, The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.
32 F or John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw repented not yourselves afterwards to believe him.
Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. Los labradores malvados (Mr. 12. 1-12; Lc. 20. 9-19)
33 H ear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
34 B ut when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
35 A nd the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.
36 A gain he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
37 A nd at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
38 B ut the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.
39 A nd they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
40 W hen therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
41 T hey say to him, He will miserably destroy those evil, and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.
42 J esus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of Lord, and it is wonderful in our eyes?
Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, Ha venido a ser cabeza del ángulo. El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos? m
43 T herefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que produzca los frutos de él.
44 A nd he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Y el que cayere sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
45 A nd the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.
46 A nd seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.