1 A nd he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
Salió Jesús de allí y vino a su tierra, y le seguían sus discípulos.
2 A nd when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence this these things? and what the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
4 B ut Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among kinsmen, and in his own house.
Mas Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 A nd he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed.
Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
6 A nd he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando. Misión de los doce discípulos (Mt. 10. 5-15; Lc. 9. 1-6)
7 A nd he calls the twelve to; and he began to send them out two two, and gave to them power over the unclean spirits;
Después llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos.
8 a nd he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto,
9 b ut be shod with sandals, and put not on two body-coats.
sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
10 A nd he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.
11 A nd whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.
12 A nd they went forth and preached that they should repent;
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
13 a nd they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista (Mt. 14. 1-12; Lc. 9. 7-9)
14 A nd Herod the king heard (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among dead, and on this account works of power are wrought by him.
Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
15 A nd others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.
16 B ut Herod when he heard said, John whom I beheaded, he it is; he is risen.
Al oír esto Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.
17 F or the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
18 F or John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 B ut Herodias kept it against him, and wished to kill him, and could not:
Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;
20 f or Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana.
21 A nd a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief of Galilee;
Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea,
22 a nd the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.
23 A nd he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.
24 A nd she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
25 A nd immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
26 A nd the king, made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with would not break his word with her.
Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.
27 A nd immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan.
28 a nd brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
El guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
29 A nd his disciples having heard, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro. Alimentación de los cinco mil (Mt. 14. 13-21; Lc. 9. 10-17; Jn. 6. 1-14)
30 A nd the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, what they had done and what they had taught.
Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
31 A nd he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
El les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.
32 A nd they went away apart into a desert place by ship.
Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.
33 A nd many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got before them.
Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
34 A nd on leaving saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
35 A nd when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
Cuando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.
36 s end them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer.
37 A nd he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
38 A nd he says to them, How many loaves have ye? Go see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces.
39 A nd he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
40 A nd they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
41 A nd having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples that they might set before them. And the two fishes he divided among all.
Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos.
42 A nd they all ate and were satisfied.
Y comieron todos, y se saciaron.
43 A nd they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces.
44 A nd those that ate of the loaves were five thousand men.
Y los que comieron eran cinco mil hombres. Jesús anda sobre el mar (Mt. 14. 22-27; Jn. 6. 15-21)
45 A nd immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
46 A nd, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar;
47 A nd when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
48 A nd seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles.
49 B ut they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron;
50 F or all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.
porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo:!! Tened ánimo; yo soy, no temáis!
51 A nd he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban.
52 f or they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. Jesús sana a los enfermos en Genesaret (Mt. 14. 34-36)
53 A nd having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla.
54 A nd on their coming out of the ship, immediately recognising him,
Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció.
55 t hey ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.
56 A nd wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.