1 A nd he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
Salió de allí, y vino a su pueblo, y le acompañaban sus discípulos.
2 A nd when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence this these things? and what the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y los muchos que le escuchaban estaban asombrados y decían: ¿De dónde le viene esto? ¿Y qué sabiduría es ésta que se le ha dado? ¿Y tales milagros que se realizan mediante sus manos?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban a causa de él.
4 B ut Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among kinsmen, and in his own house.
Jesús les decía: No hay profeta sin honra, excepto en su propio pueblo, entre sus parientes, y en su casa.
5 A nd he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed.
Y no podía hacer allí ningún milagro, excepto que sanó a unos pocos enfermos poniendo las manos sobre ellos.
6 A nd he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
Y se asombró de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas enseñando. Misión de los doce discípulos
7 A nd he calls the twelve to; and he began to send them out two two, and gave to them power over the unclean spirits;
Llamando a los doce, comenzó a enviarlos de dos en dos, y les daba autoridad sobre los espíritus inmundos;
8 a nd he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
y les encargaba que no tomasen nada para el camino, excepto un solo bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;
9 b ut be shod with sandals, and put not on two body-coats.
sino calzados con sandalias; y que no se pusiesen dos túnicas.
10 A nd he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, permaneced allí hasta que salgáis de aquel lugar.
11 A nd whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
Y cualquier lugar que no os reciba o no os escuchen, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos. De cierto os digo que más tolerable será en el día del juicio el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.
12 A nd they went forth and preached that they should repent;
Y yéndose de allí, predicaron que se arrepintiesen.
13 a nd they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
También expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
14 A nd Herod the king heard (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among dead, and on this account works of power are wrought by him.
El rey Herodes se enteró de esto, pues su nombre se había hecho célebre, y decía: Juan el Bautista ha sido resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él estos poderes milagrosos.
15 A nd others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Un profeta es, o como uno de los profetas.
16 B ut Herod when he heard said, John whom I beheaded, he it is; he is risen.
Al enterarse Herodes, decía: Juan, al que yo decapité, ése ha sido resucitado.
17 F or the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
Pues el mismo Herodes había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la prisión por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano, pues se había casado con ella.
18 F or John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Pues le decía Juan a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 B ut Herodias kept it against him, and wished to kill him, and could not:
Y Herodías le tenía un profundo rencor y deseaba matarle, pero no podía,
20 f or Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
porque Herodes tenía temor de Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y le guardaba seguro; y escuchándole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba con gusto.
21 A nd a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief of Galilee;
Pero llegó un día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, ofreció un banquete a sus magnates, a los altos oficiales del ejército, y a los principales de Galilea.
22 a nd the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
Y cuando entró la hija de la misma Herodías y bailó, agradó a Herodes y a los que se sentaban con él a la mesa. Entonces, el rey le dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y te lo daré.
23 A nd he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
Y le juró: Cualquier cosa que pidas, te la daré, hasta la mitad de mi reino.
24 A nd she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Ella salió y le dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella contestó: La cabeza de Juan el Bautista.
25 A nd immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
Inmediatamente entró ella a toda prisa ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.
26 A nd the king, made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with would not break his word with her.
El rey se puso muy triste, pero a causa de los juramentos, y en atención a los comensales, no quiso rehusárselo.
27 A nd immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
Al instante envió el rey a un verdugo y le ordenó traer la cabeza de Juan. Él fue y le decapitó en la cárcel,
28 a nd brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
y trajo la cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha; y la muchacha se la dio a su madre.
29 A nd his disciples having heard, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Cuando se enteraron sus discípulos, vinieron a recoger su cadáver, y lo pusieron en una tumba. Alimentación de los cinco mil
30 A nd the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, what they had done and what they had taught.
Los apóstoles se reunieron con Jesús, y le contaron todo cuanto habían hecho y enseñado.
31 A nd he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
Entonces les dice: Venid vosotros mismos aparte a un lugar solitario y descansad un poco. Pues eran muchos los que iban y venían, y ellos no tenían tiempo conveniente ni aun para comer.
32 A nd they went away apart into a desert place by ship.
Y se marcharon en la barca, aparte, a un lugar solitario.
33 A nd many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got before them.
Pero los vieron marchar, y muchos les reconocieron y, desde todas las ciudades, corrieron allá en tropel a pie, y llegaron antes que ellos.
34 A nd on leaving saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Salió él, y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tienen pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
35 A nd when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
Y como se había hecho una hora muy avanzada, se le acercaron sus discípulos y comenzaron a decirle: El lugar es solitario, y la hora es ya muy avanzada;
36 s end them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
déjalos marchar, para que vayan a las alquerías y a las aldeas circunvecinas, y se compren algo de comer.
37 A nd he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
Él respondió y les dijo: Dadles vosotros de comer. Le dicen ellos: ¿Iremos a comprar pan por doscientos denarios, y les daremos de comer?
38 A nd he says to them, How many loaves have ye? Go see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
Entonces les dice él: ¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Después de averiguarlo, le dicen: Cinco, y dos peces.
39 A nd he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
Él les dio instrucciones para que todos se acomodaran por grupos sobre la verde hierba.
40 A nd they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta.
41 A nd having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples that they might set before them. And the two fishes he divided among all.
Tomando entonces los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo y bendijo, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces.
42 A nd they all ate and were satisfied.
Y comieron todos y quedaron satisfechos.
43 A nd they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
Y recogieron doce canastas llenas de trozos de pan y de pescado.
44 A nd those that ate of the loaves were five thousand men.
Los que comieron de los panes eran cinco mil hombres. Jesucristo anda sobre el mar
45 A nd immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
Inmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a que fuesen por delante a la otra orilla, en dirección a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
46 A nd, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.
47 A nd when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
Al caer la tarde, la barca se hallaba en medio del mar, y él, solo, en tierra.
48 A nd seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
Viendo que ellos se fatigaban remando, puesto que el viento les era contrario, hacia la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar, y quería pasarles de largo.
49 B ut they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Pero ellos, al verle andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron,
50 F or all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.
pues todos le vieron y se asustaron. Pero él inmediatamente se puso a hablar con ellos, diciéndoles: Tened ánimo, soy yo, no temáis.
51 A nd he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
Y subió a la barca, adonde ellos, y amainó el viento; y ellos quedaron sumamente asombrados,
52 f or they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
pues no habían comprendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret
53 A nd having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron.
54 A nd on their coming out of the ship, immediately recognising him,
Y cuando salieron de la barca, en seguida le reconoció la gente,
55 t hey ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
recorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas, dondequiera que oían que estaba él.
56 A nd wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o alquerías, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto; y cuantos lo tocaban quedaban sanos.