1 A nd it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
Aconteció en aquel tiempo, que Judá se apartó de sus hermanos, y se fue a un varón adulamita que se llamaba Hirá.
2 A nd Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
Y vio allí Judá la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y se llegó a ella.
3 A nd she conceived and bore a son; and he called his name Er.
Y ella concibió, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Er.
4 A nd she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán.
5 A nd again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Selá. Y estaba en Akzib cuando lo dio a luz.
6 A nd Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar.
7 A nd Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
Y Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y le quitó Jehová la vida.
8 T hen Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
Entonces Judá dijo a Onán: Llégate a la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y levanta descendencia a tu hermano.
9 B ut when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, in order to give no seed to his brother.
Y sabiendo Onán que la descendencia no había de ser suya, sucedía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, vertía en tierra, por no dar descendencia a su hermano.
10 A nd the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y a él también le quitó la vida.
11 A nd Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Selá mi hijo; porque dijo: No sea que muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre.
12 A nd as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
Pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Después Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hirá el adulamita.
13 A nd it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.
14 A nd she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
Entonces se quitó ella los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la entrada de Enaim junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Selá, y ella no era dada a él por mujer.
15 A nd Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.
16 A nd he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora llegarme a ti; pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me darás por llegarte a mí?
17 A nd he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge, until thou send it?
Él respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Dame una prenda hasta que lo envíes.
18 A nd he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave her, and went in to her; and she conceived by him.
Entonces Judá dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu sello, tu cordón, y tu báculo que tienes en tu mano. Y él se los dio, y se llegó a ella, y ella concibió de él.
19 A nd she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Luego se levantó y se fue, y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.
20 A nd Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
Y Judá envió el cabrito de las cabras por medio de su amigo el adulamita, para que éste recibiese la prenda de la mujer; pero no la halló.
21 A nd he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de Enaim junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera alguna.
22 A nd he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
23 T hen Judah said, Let her take for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
24 A nd it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
Sucedió que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y ciertamente está encinta a causa de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.
25 W hen she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
Pero ella, cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta. También dijo: Mira ahora de quién son estas cosas, el sello, el cordón y el báculo.
26 A nd Judah acknowledged, and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Selá mi hijo. Y nunca más la conoció.
27 A nd it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos en su seno.
28 A nd it came to pass when she brought forth, that one stretched out hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Sucedió cuando daba a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Éste salió primero.
29 A nd it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
Pero volviendo él a meter la mano, he aquí salió su hermano; y ella dijo: ¡Qué rotura te has abierto! Y llamó su nombre Fares.
30 A nd afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zera.