Genesis 38 ~ Geneza 38

picture

1 A nd it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.

În vremea aceea, Iuda a părăsit pe fraţii săi, şi a tras la un om din Adulam, numit Hira.

2 A nd Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.

Acolo, Iuda a văzut pe fata unui Cananit, numit Şua; a luat -o de nevastă, şi s'a culcat cu ea.

3 A nd she conceived and bore a son; and he called his name Er.

Ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, pe care l -a numit Er.

4 A nd she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.

A rămas iarăş însărcinată, şi a mai născut un fiu, căruia i -a pus numele Onan.

5 A nd again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.

A mai născut iarăş un fiu, căruia i -a pus numele Şela; Iuda era la Czib, cînd a născut ea.

6 A nd Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

Iuda a luat întîiului său născut Er, o nevastă numită Tamar.

7 A nd Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.

Er, întîiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului; şi Domnul l -a omorît.

8 T hen Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.

Atunci Iuda a zis lui Onan:,, Du-te la nevasta fratelui tău, ia -o de nevastă, ca cumnat, şi ridică sămînţă fratelui tău.``

9 B ut when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, in order to give no seed to his brother.

Onan, ştiind că sămînţa aceasta n'are să fie a lui, vărsa sămînţa pe pămînt ori de cîte ori se culca cu nevasta fratelui său, ca să nu dea sămînţă fratelui său.

10 A nd the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.

Ce făcea el n'a plăcut Domnului, care l -a omorît şi pe el.

11 A nd Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.

Atunci Iuda a zis norei sale Tamar:,, Rămîi văduvă în casa tatălui tău, pînă va creşte fiul meu Şela.`` Zicea aşa ca să nu moară şi Şela ca fraţii lui. Tamar s'a dus, şi a locuit în casa tatălui ei.

12 A nd as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

Au trecut multe zile, şi fata lui Şua, nevasta lui Iuda, a murit. După ce au trecut zilele de jale, Iuda s'a suit la Timna, la cei ce -i tundeau oile, el şi prietenul său Hira, Adulamitul.

13 A nd it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.

Au dat de veste Tamarei despre lucrul acesta, şi i-au zis:,, Iată că socru-tău se suie la Timna, ca să-şi tundă oile.``

14 A nd she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.

Atunci ea şi -a lepădat hainele de văduvă, s'a acoperit cu o măhramă, s'a îmbrăcat în alte haine, şi a şezut jos la intrarea în Enaim, pe drumul care duce la Timna; căci vedea că Şela se făcuse mare, şi ea nu -i fusese dată de nevastă.

15 A nd Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.

Iuda a văzut -o, şi a luat -o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa.

16 A nd he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?

S'a abătut la ea din drum, şi a zis:,, Lasă-mă să mă culc cu tine!`` Căci n'a cunoscut -o că era noru-sa. Ea a zis:,, Ce-mi dai ca să te culci cu mine?``

17 A nd he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge, until thou send it?

El a răspuns:,, Am să-ţi trimet un ied din turma mea.`` Ea a zis:,,Îmi dai un zălog, pînă îl vei trimete?``

18 A nd he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave her, and went in to her; and she conceived by him.

El a răspuns:,, Ce zălog să-ţi dau?`` Ea a zis:,, Inelul tău, lanţul tău, şi toiagul pe care -l ai în mînă.`` El i le -a dat. Apoi s'a culcat cu ea; şi ea a rămas însărcinată dela el.

19 A nd she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

Ea s'a sculat, şi a plecat; şi -a scos mahrama şi s'a îmbrăcat iarăş în hainele de văduvă.

20 A nd Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.

Iuda a trimes iedul prin prietenul său Adulamitul, ca să scoată zălogul din mînile femeii. Dar acesta n'a găsit -o.

21 A nd he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.

A întrebat pe oamenii locului, şi a zis:,, Unde este curva aceea, care stătea aici la Enaim, pe drum?`` Ei au răspuns:,, N'a fost nici o curvă aici.``

22 A nd he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.

Adulamitul s'a întors la Iuda, şi i -a spus:,, N'am găsit -o; şi chiar oamenii de acolo au zis:,, N'a fost nici o curvă aici.``

23 T hen Judah said, Let her take for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

Iuda a zis:,,Ţină ce a luat, numai să nu ne facem de rîs. Iată, am trimes iedul acesta, şi n'ai găsit -o.``

24 A nd it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.

Cam după trei luni, au venit şi au spus lui Iuda:,, Tamar, noru-ta, a curvit, şi a rămas chiar însărcinată în urma curvirii ei.`` Şi Iuda a zis:,, Scoateţi -o afară ca să fie arsă.``

25 W hen she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.

După ce au scos -o afară, ea a trimes să spună socrului său:,, Dela omul acela, ale cui sînt lucrurile acestea, am rămas eu însărcinată; vezi, te rog, al cui este inelul acesta, lanţurile acestea, şi toiagul acesta.``

26 A nd Judah acknowledged, and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.

Iuda le -a cunoscut, şi a zis:,, Ea este mai puţin vinovată decît mine, fiindcă n'am dat -o de nevastă fiului meu Şela.`` Şi nu s'a mai împreunat cu ea deatunci.

27 A nd it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.

Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.

28 A nd it came to pass when she brought forth, that one stretched out hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

Şi în timpul naşterii, unul a scos mîna înainte; moaşa i -a apucat mîna, şi a legat -o cu un fir roş, zicînd:,, Acesta a ieşit cel dintîi.``

29 A nd it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.

Dar el a tras mîna înapoi, şi a ieşit frate-său. Atunci moaşa a zis:,, Ce spărtură ai făcut!`` De aceea i -a pus numele Pereţ (Spărtură).

30 A nd afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.

În urmă a ieşit fratele lui, care avea firul roş la mînă; de aceea i-au pus numele Zerah (Cărămiziu). Iosif în Egipt.