1 B rethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!``
2 A nd hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
Cînd au auzit ei că le vorbeşte în limba evreiască, au ţinut şi mai multă linişte. Şi Pavel a zis:
3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to exactness of the law of fathers, being zealous for God, as ye are all this day;
Eu sînt Iudeu, născut în Tarsul Ciliciei; dar am fost crescut în cetatea aceasta, am învăţat la picioarele lui Gamaliel să cunosc cu deamăruntul Legea părinţilor noştri, şi am fost tot atît de plin de rîvnă pentru Dumnezeu, cum sînteţi şi voi toţi azi.
4 w ho have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
Am prigonit pînă la moarte această Cale, am legat şi am pus în temniţă bărbaţi şi femei:
5 a s also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
Marele preot şi tot soborul bătrînilor îmi sînt martori. Am luat chiar şi scrisori dela ei către fraţii din Damasc, unde m'am dus să aduc legaţi la Ierusalim pe ceice se aflau acolo, ca să fie pedepsiţi.
6 A nd it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
Cînd eram pe drum şi mă apropiam de Damasc, deodată, pela amiază, a strălucit împrejurul meu o mare lumină din cer.
7 A nd I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Am căzut la pămînt, şi am auzit un glas, care-mi zicea:, Saule, Saule, pentru ce Mă prigoneşti?`
8 A nd I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazaraean, whom thou persecutest.
Cine eşti, Doamne?` am răspuns eu. Şi El mi -a zis:, Eu sînt Isus din Nazaret, pe care -L prigoneşti.``
9 B ut they that were with me beheld the light,, but heard not the voice of him that was speaking to me.
Cei ce erau cu mine, au văzut bine lumina, şi s'au înfricoşat; dar n'au auzit glasul Celui ce vorbea.
10 A nd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
Atunci am zis:, Ce să fac, Doamne?`, Scoală-te`, mi -a răspuns Domnul,, du-te în Damasc, şi acolo ţi se va spune ce trebuie să faci.``
11 A nd as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
Fiindcă nu puteam să văd nimic, din pricina strălucirii luminii aceleia, ceice erau cu mine, m'au luat de mînă, şi aşa am ajuns în Damasc.
12 A nd a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt,
Şi a venit la mine un om, numit Anania, bărbat temător de Dumnezeu, după Lege, şi pe care toţi Iudeii, cari locuiesc în Damasc, îl vorbeau de bine.
13 c oming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him.
El mi -a zis:, Frate Saule, capătă-ţi din nou vederea!` Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea, şi m'am uitat le el.
14 A nd he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
El mi -a zis:, Dumnezeul părinţilor noştri te -a ales să cunoşti voia Lui, să vezi pe Cel Neprihănit, şi să auzi cuvinte din gura Lui;
15 f or thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
căci Îi vei fi martur, faţă de toţi oamenii, pentru lucrurile, pe cari le-ai văzut şi auzit.
16 A nd now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
Şi acum, ce zăboveşti? Scoală-te, primeşte botezul, şi fii spălat de păcatele tale, chemînd Numele Domnului.``
17 A nd it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
Şi mi s'a întîmplat că, după ce m'am întors la Ierusalim, pe cînd mă rugam în templu, am căzut într'o răpire sufletească;
18 a nd saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
şi am văzut pe Domnul care-mi zicea:, Grăbeşte-te, ieşi iute din Ierusalim, căci nu vor primi mărturisirea ta despre Mine.``
19 A nd I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
Şi am zis:, Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe ceice cred în Tine:
20 a nd when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
şi că, atunci cînd se vărsa sîngele lui Ştefan, marturul Tău, eram şi eu de faţă, îmi uneam încuviinţarea mea cu a celorlaţi, şi păzeam hainele celor ce -l omorau.``
21 A nd he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.
Atunci El mi -a zis:, Du-te, căci te voi trimite departe la Neamuri..``
22 A nd they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
Ei l-au ascultat pînă la cuvîntul acesta. Dar atunci şi-au ridicat glasul, şi au zis:,, Ia de pe pămînt pe un astfel de om! Nu este vrednic să trăiască!``
23 A nd as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
Şi scoteau strigăte, îşi aruncau hainele, şi asvîrleau cu ţărînă în văduh.
24 t he chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
Căpitanul a poruncit să ducă pe Pavel în cetăţuie şi să -l cerceteze, bătîndu -l cu biciul, ca să afle din ce pricină strigau aşa împotriva lui.
25 B ut as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood, Is it lawful for you to scourge a man a Roman and uncondemned?
Pe cînd îl legau cu curele, Pavel a zis sutaşului, care era de faţă:,, Vă este îngăduit să bateţi pe un Roman, care nu este osîndit?``
26 A nd the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
La auzul acestor cuvinte, sutaşul s'a dus să dea de ştire căpitanului, şi a zis:,, Ce ai de gînd să faci? Omul acesta este cetăţean roman.``
27 A nd the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes.
Şi cînd a venit căpitanul, a zis lui Pavel:,, Spune-mi, eşti roman?``,, Da``, i -a răspuns el.
28 A nd the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also born.
Căpitanul a zis:,, Eu cu o mare sumă de bani am dobîndit cetăţenia aceasta.``,,Şi eu``, a zis Pavel,,, sînt chiar născut Roman.``
29 I mmediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
Numaidecît, cei ce aveau să -l cerceteze prin bătaie, au încetat să -l mai necăjească: ba căpitanul, cînd a aflat că Pavel este roman, s'a temut, pentrucă -l legase.
30 A nd on the morrow, desirous to know the certainty why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.
A doua zi, fiindcă voia să ştie bine pentruce este pîrît de Iudei, l -a deslegat, şi a poruncit să se adune laolaltă preoţii cei mai de seamă şi tot Soborul; apoi, a adus pe Pavel jos, şi l -a pus înaintea lor.