1 M y brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with respect of persons:
Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutînd la faţa omului.
2 f or if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
Căci, de pildă, dacă intră în adunarea voastră un om cu un inel de aur şi cu o haină strălucitoare, şi intră şi un sărac îmbrăcat prost;
3 a nd ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
şi voi puneţi ochii pe celce poartă haina strălucitoare, şi -i ziceţi:,, Tu şezi în locul acesta bun!`` Şi apoi ziceţi săracului:,, Tu stai colo în picioare!`` Sau:,,Şezi jos la picioarele mele!``
4 h ave ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele?
5 H ear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc?
6 B ut ye have despised the poor. Do not the rich oppress you, and they drag you before tribunals?
Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor?
7 A nd they blaspheme the excellent name which has been called upon you?
Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi?
8 I f indeed ye keep royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii:,, Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi.
9 B ut if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege.
10 F or whoever shall keep the whole law and shall offend in one, he has come under the guilt of all.
Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate.
11 F or he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of law.
Căci, Cel ce a zis:,, Să nu preacurveşti``, a zis şi:,, Să nu ucizi``. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii.
12 S o speak ye, and so act, as those that are to be judged by law of liberty;
Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei:
13 f or judgment without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
căci judecata este fără milă pentru celce n'a avut milă; dar mila biruieşte judecata.
14 W hat the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
Fraţii mei, ce -i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n'are fapte? Poate oare credinţa aceasta să -l mîntuiască?
15 N ow if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele,
16 a nd one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what the profit?
şi unul dintre voi le zice:,, Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!`` fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi?
17 S o also faith, if it have not works, is dead by itself.
Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş.
18 B ut some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.
Dar va zice cineva:,, Tu ai credinţa, şi eu am faptele.``,, Arată-mi credinţa ta fără fapte, şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.``
19 T hou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci; dar şi dracii cred... şi se înfioară!
20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică?
21 W as not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Avraam, părintele nostru, n'a fost el socotit neprihănit prin fapte, cînd a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar?
22 T hou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită.
23 A nd the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
Astfel s'a împlinit Scriptura care zice:,, Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit,, prietenul lui Dumnezeu.``
24 Y e see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.
25 B ut was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put forth by another way?
Tot aşa, curva Rahav: n'a fost socotită şi ea neprihănită prin fapte, cînd a găzduit pe soli şi i -a scos afară pe altă cale?
26 F or as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
După cum trupul fără duh este mort, tot aşa şi credinţa fără fapte este moartă.