1 A nd it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David abode two days in Ziklag.
După moartea lui Saul, David, dupăce bătuse pe Amaleciţi, se întorsese de două zile la Ţiclag.
2 A nd it came to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his garments rent, and earth upon his head; and as soon as he came to David, he fell to the earth and did obeisance.
A treia zi, a venit un om din tabăra lui Saul, cu hainele sfîşiate şi cu capul presărat cu ţărînă. Cînd a ajuns în faţa lui David, s'a aruncat cu faţa la pămînt, şi s'a închinat.
3 A nd David said to him, Whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.
David i -a zis:,, De unde vii?`` Şi el i -a răspuns:,, Am scăpat din tabăra lui Israel.``
4 A nd David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also.
David i -a zis:,, Spune-mi ce s'a întîmplat?`` Şi el a răspuns:,, Poporul a fugit de pe cîmpul de bătaie, şi un mare număr de oameni au căzut şi au perit; chiar şi Saul şi fiul său Ionatan, au murit.``
5 A nd David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
David a zis tînărului care -i aducea aceste veşti:,, De unde ştii că Saul şi fiul său Ionatan au murit?``
6 A nd the young man that told him said, I happened by chance to be upon mount Gilboa, and behold, Saul leaned on his spear; and behold, the chariots and horsemen followed hard after him.
Şi tînărul care -i aducea aceste veşti, a răspuns:,, Am venit din întîmplare pe muntele Ghilboa; şi Saul sta rezămat în suliţa lui, şi carăle şi călăreţii erau aproape să -l ajungă.
7 A nd he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I.
Întorcîndu-se, m'a văzut şi m'a chemat. Eu am zis:, Iată-mă!`
8 A nd he said to me, Who art thou? And I said to him, I am an Amalekite.
Şi el mi -a zis:, Cine eşti?` I-am răspuns:, Eu sînt Amalecit.`
9 H e said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me.
Şi a zis:, Apropie-te dar, şi omoară-mă; căci m'a apucat ameţeala, măcar că sînt încă plin de viaţă.`
10 S o I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.
M'am apropiat de el, şi l-am omorît, ştiind bine că n'avea să mai rămînă cu viaţă în urma înfrîngerii. Am luat cununa împărătească de pe capul lui şi brăţara pe care o avea la braţ, şi le-am adus aici domnului meu.``
11 T hen David took hold of his garments and rent them; and all the men that were with him likewise.
David şi -a apucat hainele şi le -a sfîşiat, şi toţi oamenii cari erau lîngă el au făcut acelaş lucru.
12 A nd they mourned, and wept, and fasted until even for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
Au jălit, au plîns şi au postit pînă seara, de durere pentru Saul, pentru fiul său Ionatan, pentru poporul Domnului, fiindcă fuseseră tăiaţi cu sabia.
13 A nd David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
David a zis tînărului care -i adusese aceste veşti:,, De unde eşti?`` Şi el a răspuns:,, Sînt fiul unui străin, unui Amalecit.``
14 A nd David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?
David i -a zis:,, Cum nu ţi -a fost frică să pui mîna... pe unsul Domnului şi să -l omori?``
15 T hen David called one of the young men and said, Draw near, fall on him. And he smote him that he died.
Şi David a chemat pe unul din oamenii lui, şi a zis:,, Apropie-te, şi omoară -l!`` Omul acela a lovit pe Amalecit, care a murit.
16 A nd David said to him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
Şi David i -a zis:,, Sîngele tău să cadă asupra capului tău, căci gura ta a mărturisit împotriva ta, fiindcă ai zis:, Am omorît pe unsul Domnului!``
17 A nd David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son;
Iată cîntarea de jale pe care a alcătuit -o David pentru Saul şi fiul său Ionatan,
18 a nd he bade them teach the children of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jasher:—
şi pe care a poruncit s'o înveţe copiii lui Iuda. Este numită cîntarea arcului şi se află scrisă în Cartea Dreptului.
19 T he beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
Fala ta, Israele, zace ucisă pe dealurile tale! Cum au căzut vitejii!
20 T ell not in Gath, carry not the tidings in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Nu spuneţi lucrul acesta în Gat, nu răspîndiţi vestea aceasta în uliţele Ascalonului, ca să nu se bucure fetele Filistenilor, ca să nu se laude fetelor celor netăiaţi... împrejur.
21 Y e mountains of Gilboa, let there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
Munţi din Ghilboa! Nici rouă, nici ploaie să nu cadă pe voi! Să nu fie pe voi nici cîmpii cari să dea pîrgă pentru darurile de mîncare! Căci acolo au fost aruncate scuturile vitejilor, scutul lui Saul, ca şi cînd n'ar fi fost uns... cu untdelemn.
22 F rom the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
Dela sîngele celor răniţi, dela grăsimea celor mai voinici, arcul lui Ionatan nu da înapoi niciodată, şi sabia lui Saul nu se învîrtea niciodată în vînt.
23 S aul and Jonathan, beloved and pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
Saul şi Ionatan, cari s'au plăcut şi s'au iubit în timpul vieţii lor, n'au fost despărţiţi nici la moarte; erau mai uşori decît vulturii, mai tari decît leii.
24 Y e daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendour, Who put ornaments of gold upon your apparel.
Fiicele lui Israel! plîngeţi pe Saul, care vă îmbrăca în stacojiu şi alte podoabe, care vă punea găteli de aur pe hainele voastre!
25 H ow are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
Cum au căzut vitejii în mijlocul luptei! Cum a murit Ionatan pe dealurile tale!
26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.
Mă doare după tine, frate Ionatane! Tu erai plăcerea mea; dragostea ta pentru mine era minunată: mai pe sus de dragostea femeiască.
27 H ow are the mighty fallen, and the instruments of war perished!
Cum au căzut vitejii! Cum li s'au perdut armele!``