1 B ut Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
Dar Saul sufla încă ameninţarea şi uciderea împotriva ucenicilor Domnului. S'a dus la marele preot,
2 a nd asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring bound to Jerusalem.
şi i -a cerut scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii umblînd pe Calea credinţei, atît bărbaţi cît şi femei, să -i aducă legaţi la Ierusalim.
3 B ut as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui.
4 a nd falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
El a căzut la pămînt, şi a auzit un glas, care -i zicea:,, Saule, Saule, pentruce Mă prigoneşti?``
5 A nd he said, Who art thou, Lord? And he, I am Jesus, whom thou persecutest.
Cine eşti Tu, Doamne?`` a răspuns el. Şi Domnul a zis:,, Eu sînt Isus, pe care -L prigoneşti.,,Ţi-ar fi greu să arunci înapoi cu piciorul într'un ţepuş.``
6 B ut rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Tremurînd şi plin de frică, el a zis:,, Doamne, ce vrei să fac?``,, Scoală-te,`` i -a zis Domnul,,, intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``
7 B ut the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
8 A nd Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading by the hand they brought him into Damascus.
Saul s'a sculat dela pămînt; şi măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. L-au luat de mîni, şi l-au dus în Damasc.
9 A nd he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
Trei zile n'a văzut, şi n'a mîncat, nici n'a băut nimic.
10 A nd there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I, Lord.
În Damasc era un ucenic numit Anania. Domnul i -a zis într'o vedenie:,, Anania!``,, Iată-mă Doamne,`` a răspuns el.
11 A nd the Lord to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,
Şi Domnul i -a zis:,, Scoală-te, du-te pe uliţa care se cheamă, Dreaptă,` şi caută în casa lui Iuda pe unul zis Saul, un om din Tars. Căci iată, el se roagă;
12 a nd has seen a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.
şi a văzut în vedenie pe un om, numit Anania, intrînd la el, şi punîndu-şi mînile peste el, ca să-şi capete iarăş vederea.``
13 A nd Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
Doamne,`` a răspuns Anania,,, am auzit dela mulţi despre toate relele, pe cari le -a făcut omul acesta sfinţilor Tăi în Ierusalim;
14 a nd here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
ba şi aici are puteri din partea preoţilor celor mai de seamă, ca să lege pe toţi cari cheamă Numele Tău.
15 A nd the Lord said to him, Go, for this is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and sons of Israel:
Dar Domnul i -a zis:,, Du-te, căci el este un vas, pe care l-am ales, ca să ducă Numele Meu înaintea Nemurilor, înaintea împăraţilor, şi înaintea fiilor lui Israel;
16 f or I will shew to him how much he must suffer for my name.
şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.``
17 A nd Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with Holy Spirit.
Anania a plecat; şi, după ce a intrat în casă, a pus mînile peste Saul, şi a zis:,, Frate Saule, Domnul Isus, care ţi S'a arătat pe drumul pe care veneai, m'a trimes ca să capeţi vederea, şi să te umpli de Duhul Sfînt.``
18 A nd straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi; şi el şi -a căpătat iarăş vederea. Apoi s'a sculat, şi a fost botezat.
19 a nd, having received food, got strength. And he was with the disciples who in Damascus certain days.
După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc.
20 A nd straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.
Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu.
21 A nd all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
Toţi ceice -l ascultau, rămîneau uimiţi, şi ziceau:,, Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim, printre ceice chemau Numele acesta? Şi n'a venit el aici ca să -i ducă legaţi înaintea preoţilor celor mai de seamă?``
22 B ut Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.
23 N ow when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
După cîtva timp, Iudeii s'au sfătuit să -l omoare;
24 B ut their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare.
25 b ut the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă.
26 A nd having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
Cînd a ajuns în Ierusalim, Saul a căutat să se lipească de ucenici; dar toţi se temeau de el, căci nu puteau să creadă că este ucenic.
27 B ut Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
Atunci Barnaba l -a luat cu el, l -a dus la apostoli, şi le -a istorisit cum, pe drum, Saul văzuse pe Domnul, care i -a vorbit, şi cum în Damasc propovăduise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
28 A nd he was with them coming in and going out at Jerusalem,
De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,
29 a nd speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să -l omoare.
30 A nd the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Cînd au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezarea, şi l-au pornit la Tars. Vindecarea lui Enea.
31 T he assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
Biserica se bucura de pace în toată Iudea, Galilea şi Samaria, se întărea sufleteşte, şi umbla în frica Domnului; şi, cu ajutorul Duhului Sfînt, se înmulţea.
32 N ow it came to pass that Peter, passing through all, descended also to the saints who inhabited Lydda.
Pe cînd cerceta Petru pe toţi sfinţii, s'a pogorît şi la ceice locuiau în Lida.
33 A nd he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.
Acolo a găsit un om, anume Enea, care zăcea de opt ani olog în pat.
34 A nd Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.
Enea,`` i -a zis Petru,,, Isus Hristos te vindecă; scoală-te, şi fă-ţi patul.`` Şi Enea s'a sculat îndată.
35 A nd all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
Toţi locuitorii din Lida şi din Sarona, l-au văzut, şi s'au întors la Domnul.
36 A nd in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
În Iope, era o uceniţă numită Tabita, nume, care în tîlmăcire se zice Dorca. Ea făcea o mulţime de fapte bune şi milostenii.
37 A nd it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in upper room.
În vremea aceea, s'a îmbolnăvit, şi a murit. Dupăce au scăldat -o, au pus -o într'o odaie de sus.
38 B ut Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
Fiindcă Lida este aproape de Iope, ucenicii, cînd au auzit că Petru este acolo, au trimes doi oameni la el, să -l roage: Nu pregeta să vii pînă la noi.
39 A nd Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
Petru s'a sculat, şi a plecat împreună cu ei. Cînd a sosit, l-au dus în odaia de sus. Toate văduvele l-au înconjurat plîngînd, şi i-au arătat hainele şi cămăşile, pe cari le făcea Dorca, pe cînd era cu ele.
40 B ut Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
Petru a scos pe toată lumea afară, a îngenuncheat, şi s'a rugat; apoi, s'a întors spre trup, şi a zis:,, Tabita, scoală-te!`` Ea a deschis ochii, şi, cînd a văzut pe Petru, a stătut în capul oaselor.
41 A nd having given her hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
El i -a dat mîna, şi a ridicat -o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve, şi le -a pus -o înainte vie.
42 A nd it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.
43 A nd it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon.