Acts 9 ~ Hechos 9

picture

1 B ut Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest

¶ Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,

2 a nd asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring bound to Jerusalem.

y demandó de él letras para Damasco a las sinagogas, para que si hallara algunos hombres o mujeres de este camino, los trajera presos a Jerusalén.

3 B ut as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,

Y procediendo, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

4 a nd falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?

y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?

5 A nd he said, Who art thou, Lord? And he, I am Jesus, whom thou persecutest.

Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: YO SOY Jesús el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.

6 B ut rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

7 B ut the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.

Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.

8 A nd Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading by the hand they brought him into Damascus.

Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco,

9 A nd he was three days without seeing, and neither ate nor drank.

donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.

10 A nd there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I, Lord.

¶ Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.

11 A nd the Lord to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,

Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora;

12 a nd has seen a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.

y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista.

13 A nd Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;

Entonces Ananías respondió: Señor, he oído a muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;

14 a nd here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.

y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender a todos los que invocan tu Nombre.

15 A nd the Lord said to him, Go, for this is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and sons of Israel:

Y le dijo el Señor: Ve, porque vaso escogido me es éste, para que lleve mi Nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;

16 f or I will shew to him how much he must suffer for my name.

porque yo le mostraré cuánto le conviene que padezca por mi Nombre.

17 A nd Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with Holy Spirit.

Ananías entonces fue, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo, hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.

18 A nd straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;

Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al instante la vista; y levantándose, fue bautizado.

19 a nd, having received food, got strength. And he was with the disciples who in Damascus certain days.

Y cuando comió, fue confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

20 A nd straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.

Y luego (entrando) en las sinagogas predicaba a Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

21 A nd all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?

Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este Nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos a los príncipes de los sacerdotes?

22 B ut Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.

Pero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo.

23 N ow when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.

¶ Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle;

24 B ut their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;

mas las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

25 b ut the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.

Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una canasta.

26 A nd having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.

Y cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.

27 B ut Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.

Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el Nombre de Jesús.

28 A nd he was with them coming in and going out at Jerusalem,

Y entraba y salía con ellos en Jerusalén;

29 a nd speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.

y hablaba confiadamente en el Nombre del Señor; y disputaba con los griegos; pero ellos procuraban matarle.

30 A nd the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

Lo cual, cuando los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.

31 T he assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.

Las Iglesias entonces tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.

32 N ow it came to pass that Peter, passing through all, descended also to the saints who inhabited Lydda.

¶ Y aconteció que Pedro, visitándolos a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.

33 A nd he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.

Y halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.

34 A nd Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.

Y le dijo Pedro: Eneas, El Señor Jesús, el Cristo, te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.

35 A nd all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.

Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.

36 A nd in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.

¶ Entonces en Jope había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.

37 A nd it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in upper room.

Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; a la cual, después de lavada, la pusieron en un cenadero.

38 B ut Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.

Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.

39 A nd Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.

Pedro entonces levantándose, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron al cenadero, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas les hacía cuando estaba con ellas.

40 B ut Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.

Entonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo a Pedro, se incorporó.

41 A nd having given her hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.

Y él le dio la mano, y la levantó; entonces, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.

42 A nd it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.

Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor.

43 A nd it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.