1 A nd immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.
¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 A nd the chief priests accused him urgently.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6 B ut at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged.
Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.
7 N ow there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with, that had committed murder in the insurrection.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8 A nd the crowd crying out began to beg to them as he had always done.
Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
9 B ut Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 f or he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 B ut the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás.
12 A nd Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13 A nd they cried out again, Crucify him.
Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
14 A nd Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
15 A nd Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.
16 A nd the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.
Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla.
17 A nd they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 A nd they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
19 A nd they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20 A nd when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
21 A nd they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevara su madero.
22 A nd they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
¶ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23 A nd they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take.
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 A nd having crucified him, they part his clothes amongst, casting lots on them, what each one should take.
Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 A nd it was the third hour, and they crucified him.
Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
26 A nd the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27 A nd with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
29 A nd they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30 s ave thyself, and descend from the cross.
sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
31 I n like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
32 L et the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
33 A nd when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;
¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 a nd at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice,, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 A nd some of those who stood by, when they heard, said, Behold, he calls for Elias.
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
36 A nd one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
37 A nd Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
38 A nd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
39 A nd the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 A nd there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41 w ho also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
42 A nd when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,
¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 J oseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 A nd Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.
Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto.
45 A nd when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José.
46 A nd having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
47 A nd Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.