Marc 15 ~ Marcos 15

picture

1 D ès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.

2 P ilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

3 L es principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

4 P ilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 E t Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.

7 I l y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

8 L a foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

9 P ilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

10 C ar il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

11 M ais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás.

12 P ilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

13 I ls crièrent de nouveau: Crucifie-le!

Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.

14 P ilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.

15 P ilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.

16 L es soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla.

17 I ls le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

18 P uis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

19 E t ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

20 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.

21 I ls forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevara su madero.

22 e t ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

¶ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

23 I ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

24 I ls le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

25 C 'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.

26 L 'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 I ls crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.

28 A insi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.

29 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,

30 s auve-toi toi-même, en descendant de la croix!

sálvate a ti mismo, y desciende del madero.

31 L es principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

32 Q ue le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.

33 L a sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 E t à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

35 Q uelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.

36 E t l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.

37 M ais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.

38 L e voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.

39 L e centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

40 I l y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

41 q ui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.

42 L e soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 a rriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto.

45 S 'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José.

46 E t Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.

47 M arie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.