1 L ouez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
¶ Alabad al SEÑOR, invocad su Nombre; haced notorias sus obras en los pueblos.
2 C hantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Cantadle, decid salmos a él; hablad de todas sus maravillas.
3 G lorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Gloriaos en su Nombre santo; alégrese el corazón de los que buscan al SEÑOR.
4 A yez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Buscad al SEÑOR, y su fortaleza; buscad su rostro siempre.
5 S ouvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 P ostérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 L 'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
El es el SEÑOR nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 I l se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
¶ Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 L 'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
la cual concertó con Abraham; y de su juramento a Isaac.
10 I l l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Y la estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto eterno,
11 D isant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad.
12 I ls étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 E t ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo.
14 M ais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
No consintió que hombre los agraviara; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 N e touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
16 I l appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan.
17 I l envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.
18 O n serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
19 J usqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó.
20 L e roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
21 I l l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 A fin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
para echar presos sus príncipes como él quisiera, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
23 A lors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 I l rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.
25 I l changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
¶ Volvió el corazón de ellos para que aborrecieran a su pueblo, para que pensaran mal contra sus siervos.
26 I l envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.
27 I ls accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 I l envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra.
29 I l changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.
30 L e pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes.
31 I l dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 I l leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra.
33 I l frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 I l dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 Q ui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 I l frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 I l fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 L es Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
39 I l étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
41 I l ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
42 C ar il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 I l fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 I l leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron,
45 A fin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
para que guardaran sus estatutos, y observaran sus leyes. Alelu-JAH.