Job 28 ~ Job 28

picture

1 I l y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo refinan.

2 L e fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el bronce.

3 L 'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.

4 I l creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.

5 L a terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.

6 S es pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.

7 L 'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;

8 L es plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

nunca la pisó hijo de soberbio, ni león pasó por ella.

9 L 'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.

10 I l ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.

11 I l arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.

12 M ais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

¶ Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?

13 L 'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.

14 L 'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.

15 E lle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.

16 E lle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.

17 E lle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.

18 L e corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.

19 L a topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.

20 D 'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?

21 E lle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.

22 L e gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

23 C 'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.

24 C ar il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.

25 Q uand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;

26 Q uand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.

27 A lors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.

28 P uis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal el entendimiento.