Job 28 ~ Job 28

picture

1 I l y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

¶ Surely there is a mine for the silver, and a place for gold where they refine it.

2 L e fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

Iron is taken out of the dust, and bronze is melted out of the stone.

3 L 'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

He set a border unto the darkness, and unto every perfect work that he made, he placed a stone of darkness and shadow of death.

4 I l creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

The river breaks forth next to the inhabitant; even the waters forgotten of the foot, that were higher than man, are gone away.

5 L a terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

Land out of which bread comes forth, and underneath it shall be as if it were converted in fire.

6 S es pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

A place where its stones shall be sapphires; and it shall have dust of gold.

7 L 'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

A path which no fowl knows and which the vulture’s eye has never seen;

8 L es plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

the young of the proud have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.

9 L 'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

He put his hand upon the flint and overturned the mountains from the root.

10 I l ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

He cut rivers out of the rocks; and his eye saw every precious thing.

11 I l arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

He detained the rivers in their source and caused that which was hid to be brought to light.

12 M ais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?

13 L 'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Man never knew its price; neither is it found in the land of the living.

14 L 'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

¶ The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.

15 E lle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.

16 E lle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.

17 E lle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

Gold cannot equal it, nor can diamond; neither shall it be exchanged for vessels of fine gold.

18 L e corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

No mention shall be made of coral, or of pearls; for wisdom is better than precious stones.

19 L a topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

The emerald of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

20 D 'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

¶ Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?

21 E lle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Seeing it is hid from the eyes of all living and kept concealed from every fowl of the heaven.

22 L e gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Hell and death say, We have heard its fame with our ears.

23 C 'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

God understands its way, and he alone knows its place.

24 C ar il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

For he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven,

25 Q uand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

To make a weight for the wind and to supply water by measure,

26 Q uand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

when he made a law for the rain, and a way for the lightning of the thunders.

27 A lors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

Then he saw it and counted it; he prepared it and also searched it out.

28 P uis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

And unto man he said, Behold, that the fear of the Lord, is wisdom; and to depart from evil is understanding.