1 « Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
¶ Surely there is a mine for the silver, and a place for gold where they refine it.
2 I l ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Iron is taken out of the dust, and bronze is melted out of the stone.
3 L ’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi per trovare le pietre che sono nel buio, nell’ombra di morte.
He set a border unto the darkness, and unto every perfect work that he made, he placed a stone of darkness and shadow of death.
4 S cava un pozzo lontano dall’abitato; il piede più non serve a quelli che vi lavorano; sono sospesi, oscillano lontano dai mortali.
The river breaks forth next to the inhabitant; even the waters forgotten of the foot, that were higher than man, are gone away.
5 D alla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Land out of which bread comes forth, and underneath it shall be as if it were converted in fire.
6 L e sue rocce sono la sede dello zaffiro e vi si trova la polvere d’oro.
A place where its stones shall be sapphires; and it shall have dust of gold.
7 L ’uccello rapace non conosce il sentiero che vi conduce, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
A path which no fowl knows and which the vulture’s eye has never seen;
8 L e fiere superbe non vi hanno messo piede, il leone non c’è mai passato.
the young of the proud have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.
9 L ’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
He put his hand upon the flint and overturned the mountains from the root.
10 P ratica trafori dentro le rocce e l’occhio suo scorge quanto c’è di prezioso.
He cut rivers out of the rocks; and his eye saw every precious thing.
11 F rena le acque perché non gemano e le cose nascoste trae fuori alla luce.
He detained the rivers in their source and caused that which was hid to be brought to light.
12 M a la saggezza, dove trovarla? Dov’è il luogo dell’intelligenza?
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
13 L ’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra dei viventi.
Man never knew its price; neither is it found in the land of the living.
14 L ’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
¶ The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
15 N on la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
16 N on la si acquista con l’oro di Ofir, con l’ònice prezioso e con lo zaffiro.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.
17 L ’oro e il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Gold cannot equal it, nor can diamond; neither shall it be exchanged for vessels of fine gold.
18 N on si parli di corallo, di cristallo; la saggezza vale più delle perle.
No mention shall be made of coral, or of pearls; for wisdom is better than precious stones.
19 I l topazio d’Etiopia non può starle a confronto, l’oro puro non ne controbilancia il valore.
The emerald of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 D a dove viene dunque la saggezza? Dov’è il luogo dell’intelligenza?
¶ Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?
21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Seeing it is hid from the eyes of all living and kept concealed from every fowl of the heaven.
22 L ’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
Hell and death say, We have heard its fame with our ears.
23 D io solo conosce la via che vi conduce, egli solo sa il luogo dove risiede,
God understands its way, and he alone knows its place.
24 p erché il suo sguardo giunge fino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quello che è sotto i cieli.
For he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven,
25 Q uando regolò il peso del vento e fissò la misura delle acque,
To make a weight for the wind and to supply water by measure,
26 q uando diede una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
when he made a law for the rain, and a way for the lightning of the thunders.
27 a llora la vide e la rivelò, la stabilì e anche l’investigò.
Then he saw it and counted it; he prepared it and also searched it out.
28 E disse all’uomo: “Ecco, temere il Signore, questa è saggezza, fuggire il male è intelligenza!”».
And unto man he said, Behold, that the fear of the Lord, is wisdom; and to depart from evil is understanding.